左锡嘉 Zuo Xijia (1831 – 1894)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
冷吟仙馆诗稿,诗馀
(节选) |
Gedichtmanuskript aus dem Lengyinxian Studio – zusätzliche Gedichte
(Auszug) |
| |
|
| |
|
| 【兵士以捉船索钱】 |
( Soldaten ergriffen mein Boot und verlangten Geld) |
| 我舟灵旗导归葬, |
Das Totenbanner an meinem Boot führt mich zur Beerdigung meines Mannes zurück |
|
| 白刃可蹈义无让。 |
Ich kann auf eure nackten Schwerter treten, in meiner Rechtschaffenheit gebe ich nicht nach |
|
| 不然登陴谒主将, |
Ich könnte auch auf den Wall steigen, um bei eurem General vorzusprechen |
|
| 谓我有辞色沮丧。 |
Sie hörten meine Rede mit entmutigter Mine |
|
| 挥刀掉臂登邻舫, |
Schwangen ihre Schwerter, senkten ihre Arme und bestiegen das Nachbarsboot |
|
| 叱咤攘夺湧急浪。 |
Fluchend ergriffen sie es, ungestüm brandeten Wellen hoch |
|
|
|
|
|
|
| 群盗隐山隙, |
Die Räuberbande versteckte sich in den Bergen |
| 此舟安肯舍。 |
Wie hätten sie auf dieses Boot verzichten können |
| 【山隙隐匿二十馀盗。】 |
(Mehr als zwanzig Räuber versteckten sich in den Bergen) |
| 言者声战慄, |
Wer immer sie erwähnte, tat es mit zitternder Stimme |
| 闻者颜渥赭。 |
Wer immer von ihnen hörte, wurde rot im Gesicht |
| 独我按剑坐, |
Nur ich hielt mein Schwert und blieb ruhig sitzen |
| 寂寂效聋哑。 |
Still gab ich vor, taub und stumm zu sein |
| 临事岂弗惧, |
Im Angesicht dieser Gefahr, wie hätte ich keine Angst haben können |
| 当几怀智者。 |
Doch in diesem gefährlichen Moment hatte ich das Herz einer Weisen |
| 且缓呼奴报归旐, |
Ich zögerte, den Sklaven aufzufordern, das Banner vorzuzeigen |
| 今日萱堂祝寿考, |
Heute feierte Mutter den Geburtstag eines langen Lebens |
| 【九日抵省,适君姑寿辰,未敢令人禀报。】 |
(Am neunten Tag nach meiner Ankunft in der Provinz war zufällig der Geburtstag meiner Schwiegermutter, weshalb ich mich nicht traute, die schlechte Nachricht zu verkünden) |
| 敢向欢筵触烦恼。 |
Wie hätte ich es wagen können, dieses glückliche Fest zu stören |
| 孤灯坐达旦, |
Im einsamen Licht einer Lampe saß ich bis zum Morgen |
| 忧心惄如擣。 |
Meine Besorgnis quälte mein Herz wie Schläge |
| 到此不能隐, |
Doch dann konnte ich es nicht länger verbergen |
| 伤哉剧分晓。 |
Mit einem schmerzlichen Ausruf würde ich Klarheit schaffen |
| 閒关今始归君家, |
Nachdem ich von Ort zu Ort gereist war, kehrte ich heute in die Familie meines Mannes zurück |
| 【家在城北四十馀里。】 |
(Sie lebt etwas mehr als vierzig Meilen im Norden vor der Stadt) |
| 归来问讯怆莫对。 |
Bei meiner Ankunft wurde ich ausgefragt, traurig antwortete ich nicht |
| 上堂初肃舅姑拜, |
Ich betrat die Halle und grüßte erst ehrerbietig meine Schwiegereltern |
| 舅姑悲伤妾心碎。 |
Meine Schwiegereltern waren gramerfüllt, was mir das Herz brach |
| 长跪致辞重劝慰, |
Lange kniete ich und sprach mit ihnen, um sie immer wieder zu trösten |
| 儿骨归来儿妇在。 |
Ich habe die Gebeine des Sohnes zurückgebracht und Eure Schwiegertochter ist hier |
| 诸孙呱呱今有戴, |
Alle Enkel weinten und trugen jetzt Trauer |
| 舅姑年高见慈爱。 |
Meine alten Schwiegereltern gingen liebevoll mit ihnen um |
| 晨昏强颜为君代, |
Tag und Nacht zwang ich mich zu einem freundlichen Gesicht, um meinen Mann zu vertreten |
| 体君之诚敢懈怠。 |
Ich hatte seine Rechtschaffenheit erlebt, wie hätte ich es wagen können, respektlos zu sein |